Matteo Bartoli// Indoeuropeo

“Nel presente saggio intendo formulare ed esemplificare una legge sulla quantità e l’accento, o tono che fosse – scrive Matteo Bartoli -, dell’ario-europeo o, più precisamente, di una fase ario-europea anteriore alle migrazioni dalla sede preistorica”. L’autore continua sottolineando i vantaggi che il suo contributo critico fornirà all’ecumene degli studiosi di linguistica, sottolineando che…

Belloni Filippi// Rakshasakavyam

Il poema demoniaco Ferdinando Belloni-Filippi presenta ai lettori della Rassegna Nazionale il prolifico drammaturgo indiano Bhavabhuti (8° secolo). La descrizione di Belloni-Filippi, fondata su corretti presupposti storico-letterari, colloca l’autore indiano nel contesto della produzione del suo tempo, rapportato, per analogia, al Rinascimento italiano. Passa a descrivere l’opera di Bhavabhuti, dedicata specialmente all’epopea del Ramayana, a […]

Braun// Carlo VI e il commercio

Giacomo Braun ritrae in un acuto e documentato articolo gli interessi mercantili d’oltremare di Carlo VI d’Asburgo, che fu incoronato imperatore del Sacro Romano Impero nel 1711 e fino al 1740 esercitò il suo potere. Il commercio d’oltremare della casa d’Asburgo ebbe sviluppo dai porti del Belgio, su cui regnava per conto di Carlo VI il principe Eugenio di Savoia, fautore della creazione della Compagnia reale e imperiale delle Indie stabilita nei Paesi Bassi austriaci (1722)…

Ballini// Upamitabhavaprapanca

Upamitabhavaprapanca-katha L’interesse di Ambrogio Ballini per la novellistica jaina, mutuato dagli insegnamenti ricevuti alla cattedra di Hermann Jacobi, a cui è dedicato il testo pracrito dell’Upamitabhavaprapanca-katha di Siddharsi qui presentato, rivela ancora una volta la forte influenza negli studi linguistici indologici della scuola tedesca. Ballini, d’altra parte, oltre alla dedica non manca di citare Jacobi […]

Ballini// Agadadatta

Agadadatta (seconda parte) Ambrogio Ballini propone la traduzione letterale della novella jaina Agadadatta o Agaladatta, già proposta in due distinte versioni redatte in lingua tedesca da Hermann Jacobi, che l’autore italiano definisce «mio Maestro», come lo sarebbe stato di Luigi Suali qualche anno dopo e, ancor prima lo era stato di Paolo Emilio Pavolini e […]

Emilio Bartoli// Critica

«Io non mi sarei curato di rispondere alla critica acerba e tos-canina del Pavolini, essendo oramai passato molto tempo, da che è comparso il suo articolo nel Giornale Asiatico: ma ci sono stato costretto a causa del suo carteggio confidenziale, con cui mi va denigrando presso tutti quelli che nutrono verso di me qualche po’ di stima e mi conoscono come un serio cultore di orientalismo»…

Emilio Bartoli// Canakyam

Emilio Bartoli dedica questa graziosa edizione intitolata Canakyam al glottologo Fausto Gherardo Fumi e spiega nell’introduzione l’origine del suo interesse riguardo al testo, mutuato dall’opera di Emilio Teza, il quale, tuttavia, rispetto al testo pubblicato da Bartoli mancò di far seguire un esame completo delle varie versioni del codice che si conservavano in Italia dopo un primo interessamento…

Beccarini Crescenzi// Bambino indiano

Il testo di Elena Beccarini Crescenzi si concentra sull’opera del poeta indiano premio Nobel per la letteratura Rabindranath Tagore, in particolare sulla traduzione dell’opera La Luna crescente, di cui l’autrice italiana propone alcuni brani tradotti dall’originale, per meglio rendere il significato. L’opera di Tagore era stata infatti pubblicata in Italia conseguentemente all’adattamento in lingua inglese. Beccarini Crescenzi, affronta l’opera con l’obiettivo…

Inizia a scrivere il termine ricerca qua sopra e premi invio per iniziare la ricerca. Premi ESC per annullare.

Torna in alto